Chuyện kể về rồng
Ánh nắng ban mai sưởi
ấm mặt Eragon. Vừa dụi mắt, nó vừa ngồi dậy bên mép giường. Sàn gỗ lạnh ngắt dưới
bàn chân, nó duỗi thẳng đùi và ngáp. Bên cạnh giường là dãy kệ, chất đầy những
món nó sưu tầm được. Những mảnh gỗ cong queo, những vỏ sò hình dáng ngộ nghĩnh,
những viên đá vỡ để lộ phần ruột sáng bóng và những bó cỏ khô thắt nút. Món nó
thích nhất là bộ rễ xoắn xúyt. Nó ngắm hòai không biết chán. Phần còn lại, căn
phòng trống trơn, ngọai trừ một tủ áo và cái bàn rửa mặt. Nó xỏ đôi ủng, nhìn
xuống sàn nghĩ ngợi. Hôm nay là một ngày đặc biệt. Khoảng giờ này, mười sáu năm
trước, là ngày Salena - mẹ nó, trở về Carvahall một mình, bụng mang thai nó. Bà
đã bỏ đi, ra thành phố sống được sáu năm. Khi trở về, bà mặc toàn trang phục đắt
tiền, tóc bó trong một cái lưới bằng ngọc trai. Bà xin với anh trai cho ở lại
nhà tới khi sinh nở. Năm tháng sau, thằng bé ra đời, cả nhà đều sững sờ khi
Salena khóc lóc năn nỉ vợ chồng anh, Garrow và Marian, nuôi nấng đứa trẻ. Trả lời
câu hỏi vì sao, bà chỉ khóc bảo bắt buộc phải làm như thế. Nhưng lời năn nỉ gần
như tuyệt vọng, cho đến khi anh và chị dâu chấp nhận. Bà đặt tên con là Eragon,
rồi ra đi ngay sáng sớm hôm sau và không bao giờ trở lại. Eragon còn nhớ như
in, cái cảm giác khi mợ nó cho nó biết sự thật trước khi bà chết. Khám phá ra cậu
Garrow và mợ Marian không phải là cha mẹ ruột, nó đã bối rối đến thế
nào. Nó đã sống bình thản suốt bao năm, chẳng vẩn chút nghi
ngờ. Rồi dần dần nó cũng tập làm quen với cuộc sống này, nhưng Eragon luôn canh
cánh một điều, chắc nó đã gây ra sự bất hạnh cho mẹ. Nó tự nhủ, mình tin chắc
phải có lý do chính đáng trong việc mẹ đã làm, ước sao mình biết được đó là
chuyện gì. Một điều nữa cũng làm nó khổ tâm: Cha nó là ai? Mẹ nó không hề cho
người nào biết. Nhưng dù cha nó là ai, ông ta cũng chưa một lần tới tìm nó.
Eragon ước ao được biết cha là ai, dù chỉ là biết tên thôi. Biết được nguồn gốc
của mình, sung sướng biết bao! Nó thở dài, đến bên bàn vỗ nước lên mặt. Nước lạnh
chảy xuống cổ làm nó rùng mình. Tỉnh táo hẳn, nó lấy viên đá từ gầm giường đặt
lên kệ. Nắng sớm vuốt ve viên đá, rọi cái bóng ấm áp của nó lên tường. Eragon
vuốt viên đá thêm lần nữa, rồi chạy vào bếp. Cậu Garrow và anh Roran đang ăn thịt
gà. Eragon chào cậu và anh. Roran cười với nó. Roran hơn Eragon hai tuổi, người
rắn chắc, mạnh mẽ, rất thận trọng trong mọi hành động. Anh em ruột thật sự cũng
không thân nhau bằng hai đứa. Roran cười bảo: - Thấy mày về là anh mừng rồi.
Chuyến đi ra sao? - Căng lắm. Cậu kể cho anh nghe chưa? - Chưa. Eragon bốc thịt
gà vừa ăn ngấu nghiến vừa kể những gì đã xảy ra. Vì Roran năn nỉ, Eragon phải
ngừng ăn, chạy về phòng lấy viên đá cho Roran xem. Roran thỏa mãn tò mò nhưng
hơi sợ. Rồi anh lo lắng hỏi nhỏ: - Mày có dịp nhắn Katrina chưa? - Không, sau
màn cãi nhau với ông Sloan, làm sao em gặp
chị ấy được. Nhưng chị ấy sẽ đợi anh, khi nhà buôn đến. Em
nhờ chú Horst nhắn giúp rồi. - Mày nói cho chú Horst biết? Đó là chuyện riêng
tư của tao. Trời đất, nếu tao muốn thiên hạ biết hết như thế, thà tao bắt loa
mà nói. Ông Sloan biết chuyện này, ông không để tao gặp cô ấy nữa đâu. - Chú
Horst giữ bí mật mà. Chú ấy không cho ai biết đâu. Roran không tin tưởng lắm,
nhưng không nói gì thêm. Hai anh em tiếp tục ăn trước vẻ mặt trầm ngâm của cậu
Garrow. Xong bữa, cả ba người cùng ra cánh đồng. Dưới bầu trời xanh xao, lạnh lẽo,
rồi đám lúa mạch cuối cùng cũng được gặt xong và chuyển vào kho. Sau đó, ba người
cũng hái nho, củ cải đỏ và đậu để chuyển xuống đáy hầm. Mùa màng thu họach
xong, cha con cậu cháu nằm sóng xòai vui mừng hưởng thú nghỉ ngơi. Những ngày
tiếp theo lại tất bật việc tách hạt, muối củ quả, đem bán và sửa soạn lương thực
cho mùa đông. Ngày thứ chín kể từ khi Eragon về nhà, một cơn bão tuyết bất ngờ
từ trên núi kéo về thung lũng. Tuyết phủ dày đặc cánh đồng, làng xóm. Người ta
chỉ bắt buộc ra khỏi nhà để lấy củi và cho gia súc ăn, vì ai cũng sợ bị lạc
trong những trận gió ào ào, cảnh vật mịt mù, chẳng nhìn rõ vật gì. Mọi người co
ro bên bếp lửa trong khi gió gào rú đập rầm rầm lên những cánh cửa sổ nặng nề,
đóng kín mít. Mấy ngày sau, cơn bão chấm dứt, một thế giới khác hẳn hiện ra với
những bông tuyết bồng bềnh trắng nõn. Cậu Garrow bảo: - Tình trạng này, cậu e
năm nay những nhà buôn sẽ không đến. Nhưng dù sao cũng phải chờ trước khi đi
Carvahall.
Nếu họ không tới sớm, mình đành phải mua lương thực dự trữ của
mấy người thành phố vậy. Ông đã nản lòng và cả nhà mỗi ngày càng thêm lo lắng,
vì chẳng thấy dấu hiệu nào của đám thương gia. Mọi người ít chuyện trò, không
khí trong nhà nặng nề, buồn tẻ. Buổi sáng ngày thứ tám, Roran ra đường cái và
xác nhận chẳng có dấu vết nào của những người buôn bán đi qua. Suốt ngày hôm
đó, cả nhà sửa soạn cho chuyến đi Carvahall. Nhưng chiều tối, còn nuôi chút hy
vọng, Eragon ra đường kiểm tra lần nữa. Nó thấy nhiều vết bánh xe và dấu chân
ngựa lún sâu trong tuyết. Nó mừng quýnh, chạy vội về, hớn hở báo tin. Trước khi
mặt trời lên, cả nhà chuyển hoa màu lên xe. Cậu Garrow bỏ hết tiền dành dụm cả
năm vào một túi da, thắt chặt lên dây lưng. Eragon nhét kỹ gói đựng viên đá giữa
những bao hoa màu, sợ xe lắc lư, lăn mất. Sau bữa ăn sáng qua loa, mọi người
thúc ngựa lên đường. Theo vết tuyết tan do những xe của đám thương gia để lại,
xe nhà Garrow dễ dành di chuyển hơn. Buổi trưa họ đã nhìn thấy Carvahall. Ngôi
làng nhỏ rộn ràng tiếng nói cười. Những thương gia dựng trại trên bãi đất trống
ngọai ô thành phố. Xe cộ, lều bạt, bếp lửa ngổn ngang rải rác. Đủ màu sắc nổi bật
trên nền tuyết trắng. Bốn căn lều của những nghệ sĩ hát rong trang hoàng sặc sỡ.
Dòng người đông đúc nối nhau từ bãi đất cắm trại tới làng. Đám đông xúm xít
quanh những lều và những gian hàng dọc hai bên đường chính. Tiếng ngựa hí vang
trời. Tuyết bị dẫm đạp thành mặt băng bằng phẳng, nhiều nơi tan chảy
thành nước vì những đống lửa đốt mừng. Không khí thơm lừng
mùi hạt dẻ rang. Garrow đậu xe và cột mấy con ngựa, rồi lấy chút tiền đưa cho
Roran và Eragon, bảo: - Roran, con vui chơi chút đi. Nhưng muốn làm gì, cũng phải
nhớ về nhà chú Horst ăn cho đúng giờ. Còn Eragon, cầm viên đá đi theo cậu.
Eragon đút tiền vào túi, cười toe tóet với Roran, nó đã có kế họach xài món tiền
này. Roran quay đi ngay, mặt nó hằn một vẻ cả quyết. Cậu Garrow đẩy vai Eragon
đi qua đám đông náo nhiệt. Đàn bà vây quanh hàng vải, trong khi các ông chồng
săm soi đồ nông cụ. Trẻ con khóai trá la hét chạy nhảy khắp nơi. Chỗ này bày
bán dao, chỗ kia hương liệu, nồi soong, thau chậu sáng bóng nằm kề quầy bán yên
cương bằng da. Eragon tò mò nhìn những nhà buôn. Trông họ dường như không được
phát đạt bằng năm ngóai. Con cái họ nhìn ngó với vẻ e dè sợ sệt, quần áo vá
víu. Cánh đàn ông khư khư thanh kiếm hay con dao găm, mặt mày hốc hác khác thường.
Cả đám phụ nữ của họ cũng cài dao găm bên mình. Eragon tự hỏi, chuyện gì làm họ
phải trang bị ghê gớm thế? Tại sao năm nay họ tới đây trễ quá vậy? Nó nhớ là những
nhà buôn lúc nào cũng vui vẻ nói cười, vậy mà lúc này chẳng ai cười nói gì. Cậu
Garrow đẩy nó đi về cuối đường. Ông tìm kiếm Merlock, một người chuyên buôn bán
nữ trang. Hai cậu cháu thấy Merlock đứng sau một quầy, đang bày cho một đám phụ
nữ xem những chiếc trâm cài tóc. Eragon thầm
đoán, sẽ không ít quí bà nhẵn túi vì những món trang sức
này. Merlock có vẻ tươi tỉnh hẳn lên trước những tiếng trầm trồ của khách hàng.
Với chùm râu dê dưới cằm, Merlock tỏ vẻ khinh khỉnh với tất cả mọi người. Đám
khách đàn bà sôi nổi, không thèm quan tâm tới cậu cháu Eragon, vì vậy hai cậu
cháu phải đứng lùi lại sau chờ đợi. Ngay khi Merlock vãn khách, hai cậu cháu vội
vã tiến lại. Merlock hỏi: - Quí ông cần tìm thứ gì đây? Bùa hay nữ trang? Hắn
đưa ra một bông hồng bằng bạc rất tinh xảo, tán tiếp: - Hàng quí hiếm do thủy
thủ đem về tận Belatona, mà chỉ ba đồng thôi. Garrow nói nhỏ: - Chúng tôi không
mua, mà bán. Merlock cất biến ngay bông hồng, ngó sững hai cậu cháu. - Hiểu rồi.
Ông có món gì quí hiếm muốn đổi lấy mấy món nữ trang, phải không? Ông có đem
theo đây chứ? - Có. Nhưng tôi muốn đưa ông coi ở chỗ khác thì hơn. - Nếu vậy, mời
ông vào lều của tôi. Hắn dọn hàng, nhẹ nhành bỏ vào một hộp sắt, rồi khóa lại.
Hắn đẩy hai cậu cháu về đầu đường, tới khu trại dựng tạm. Len lỏi qua những xe
ngựa, họ tới một cái lều tách biệt với tất cả những nhà buôn khác. Nóc lều màu
đỏ tía, nhưng dưới chân là màu đen. Merlock cởi dây cửa lều, hất cánh lều sang
một bên. Trong lều xếp đầy những món nữ trang rẻ tiền và những bàn ghế lạ mắt,
chẳng hạn như một cái giường hình tròn, ba cái ghế đẽo từ gốc cây. Merlock khép
cánh lều lại, nói:
- Mời ngồi. Nào, bây giờ cho tôi biết lý do phải gặp kín đáo
thế này. Eragon mở gói, đặt viên đá giữa hai người. Merlock đưa tay ra, mắt
sáng lên, nhưng hắn ngừng lại hỏi: - Tôi được phép chứ? Garrow đồng ý, hắn mới
cầm viên đá lên. Đặt viên đá trên đùi, Merlock với tay lấy một hộp mỏng. Mở hộp,
hắn kéo ra một cái chân bằng đồng, đặt trên mặt đất. Sau khi cân, hắn dùng kính
chuyên môn của thợ kim hoàn xem xét kỹ lưỡng bề mặt, rồi hắn gõ nhẹ bằng một
cái vồ gỗ nhỏ, đo chiều dài, đường kính của viên đá. Merlock trầm ngâm cân nhắc
kết quả, một lúc sau lên tiếng hỏi: - Ông biết viên đá này trị giá bao nhiêu
không? - Không. Cậu Garrow thú thật, nhấp nhổm không yên trên ghế. Merlock nhăn
nhó: - Khổ nỗi là tôi cũng không rõ. Nhưng tôi có thể cho ông biết: những vân
trắng có cùng chất liệu giống phần xanh. Tuy nhiên, chất liệu này là gì, tôi
chưa biết được. Nó rắn hơn tất cả những lọai đá mà tôi từng biết, rắn hơn cả
kim cương. Kẻ nào đã mài dũa, đánh bóng nó, chắc phải có những dụng cụ mà tôi
chưa bao giờ nhìn thấy, hay là...phải nhờ ma thuật. Tuy nhiên, tôi biết là viên
đá này rỗng ruột. - Sao? Garrow kêu lên. Giọng Merlock hơi bực: - Đã bao giờ
ông nghe âm thanh một viên đá như thế này chưa? Hắn dùng sống lưng một con dao
găm gõ lên viên đá. Một âm thanh trong trẻo ngân lên, rồi êm đềm lịm tắt.
Eragon
chỉ sợ viên đá bị nứt. Merlock xoay viên đá về phía hai cậu
cháu, nói: - Không trầy xước chút xíu. Tôi ngờ lấy búa đập cũng chẳng ăn thua
gì đâu. Căn lều chìm trong im lặng. Eragon bối rối nghĩ, mình biết ngay viên đá
này xuất hiện trong rừng do phép thuật mà, nhưng chẳng lẽ nó cũng được tạo nên
bằng phép thuật? Eragon buột miệng hỏi: - Nhưng nó trị giá bao nhiêu? - Tôi
không thể cho cháu biết chính xác được. Tôi chắc chắn có người sẽ trả giá cao,
nhưng không phải những người ở Carvahall này. Cháu phải đi về những thành phố
miền nam mới tìm được người mua. Đối với hầu hết mọi người thì viên đá này kỳ lạ
thật đó, nhưng không phải một vật để họ phải bỏ tiền ra mua, trong khi còn bao
nhiêu nhu cầu cấp thiết khác. Garrow nhìn trừng trừng lên nóc lều, như một tay
cờ bạc đang tính nước: - Vậy ông có định mua không? - Tôi không định liều như vậy.
Tôi chỉ có thể tìm một nhà buôn giàu có trong chuyến đi vào mùa xuân. Nhưng nếu
tìm được người mua, thì phải năm tới tôi mới trở lại đây trả tiền cho ông được.
Thôi, ông phải tìm người khác vậy. Nhưng tại sao ông lại muốn nói với tôi vụ
này một cách riêng tư vậy? Eragon gói lại viên đá, ngước nhìn Merlock, trả lời
mà chẳng biết ông thương gia này có nổi trận lôi đình như lão chủ hàng thịt
không: - Vì....cháu lượm được nó trong núi Spine. Và những
người quanh vùng không ưa chuyện này. Merlock giật mình hỏi:
- Cháu có biết vì sao cánh nhà buôn chúng tôi đến đây trễ vậy không? Eragon lắc
đầu. Merlock tiếp: - Suốt chuyến đi của chúng tôi gặp toàn chuyện không may. Sự
hỗn loạn dường như ngự trị khắp nước Alagaesia. Bệnh tật, những vụ tấn công, và
nhất là những lời trù ếm xui xẻo. Đám Varden tăng cười những cuộc xâm lăng. Triều
đình Galbatorix thúc đẩy các thành phố chi viện thêm binh sĩ, để chống lại bầy
quái thú Urgals. Lũ quái vật tàn bạo này đang tràn vào phía nam, để tiến đến sa
mạc Hadarac. Chẳng ai hiểu vì sao, và chẳng ai quan tâm, cho đến khi chúng tiến
qua vùng dân cư, người ta phát hiện ra chúng trên các ngả đường rất gần thành
thị. Tệ hại nhất là có tin báo, trong đám chùng còn có một Tà Thần. Tuy nhiên,
nguồn tin này chưa chắc lắm. Nhưng những cuộc đụng độ như thế xảy ra, khó có
người sống sót. - Vớ vẩn. Ở đây chẳng bao giờ có ai nhìn thấy một con quái
Urgal nào. Họa chăng là có cặp sừng của nó treo lù lù trước cửa quán rượu của
thằng cha Morn. - Có thể vậy. Nhưng đây chỉ là một cái làng bé nhỏ, khuất sau
dãy núi. Nhưng tôi đoán chẳng bao lâu nữa đâu, nơi này cũng sẽ không yên, nên
báo để các vị biết, vì đã có những chuyện lạ xảy ra tại đây, chẳng hạn như chuyện
tìm thấy viên đá như thế này trong vùng núi Spine. Hắn nghiêm trang nói và cúi
chào với một thoáng cười. Trên đường trở lại Carvahall, Garrow hỏi cháu: -
Eragon, cháu nghĩ sao? Cậu sẽ dò hỏi thêm tin tức, mới
quyết định được. Đem viên đá về xe, rồi muốn làm gì thì làm.
Cậu gặp lại cháu trong bữa ăn tài nhà chú Horst. Eragon mừng rỡ lách qua đám
đông, trở lại xe. Việc mua bán của cậu nó sẽ kéo dài mấy giờ, nó tha hồ vui
chơi. Dấu viên đá vào xe xong, nó hấp tấp trở vào thành phố. Đi hết cửa hàng
này sang cửa hàng khác, Eragon đánh giá từng món cứ như một dân mua sành sỏi dù
trong túi chỉ có vài đồng. Chuyện trò với dân buôn bán, họ chắc chắn những gì
nó đã nghe qua Merlock là có thật. Tin tức lập đi lập lại: chẳng có ai bảo vệ,
nguy hiểm xuất hiện tràn lan. Cuối ngày, nó mua ba cây kẹo bạc hà và một cái
bánh mứt nóng. Sau nhiều giờ đứng trong tuyết lạnh, cái bánh nóng mới khóai khẩu
làm sao. Nó thòm thèm liếm láp mấy ngón tay dính nước đường. Ngồi trên bức tường
đá thấp, nó ăn dè từng chút kẹo. Hai thằng nhóc vật nhau gần đó, nhưng Eragon
không hào hứng tham gia. Xế chiều, việc buôn bán chuyển vào những nhà dân.
Eragon chỉ mong tới giờ này để xem các nghệ sĩ hát rong biểu diễn và kể chuyện.
Nó rất mê chuyện cổ tích, thần tiên, nhất là nếu may mắn, được nghe kể chuyện về
những Kỵ Sĩ Rồng. Carvahall có riêng một người kể chuyện. Đó chính là ông già
Brom, một người quen của nó. Nhưng chuyện của ông lão mỗi năm mỗi cũ thêm,
trong khi đám hát rong lần nào trở lại cũng có nhiều chuyện mới. Chợt Eragon
nhìn thấy lão chủ hàng thịt gần đó, nó vội vòng qua một góc đường, tiến tới
quán rượu của Morn. Bên trong quán nóng hực, khét lẹt mùi mỡ tỏa ra từ đám khói
của hai cây nến cao nghễu nghện. Ngay trên khung cửa, một cặp sừng quái thú
Urgal đen bóng. Cặp sừng
xoắn, dang rộng như hai cánh tay. Quán dài và thấp. Morn tíu
tít tiếp khách. Nửa phần dưới mặt hắn méo mó, ngắn chủn, cứ như hắn đã để cằm
lên cái cối xay thóc. Mọi người chen chúc quanh mấy cái bàn gỗ, lắng nghe chuyện
của hai nhà buôn đã bán hết hàng, vào quán lai rai. Đang lau cốc, Morn ngẩng
lên bảo Eragon: - A, Eragon. Gặp cháu chú vui lắm. Cậu cháu đâu? - Mua sắm. Cậu
cháu cũng sắp tới rồi. - Còn Roran? - Có chứ. Chẳng có gì giữ anh ấy ở nhà mùa
này được. - Tốt! Tốt! Eragon chỉ hai con buôn hỏi: - Ai vậy? - Dân buôn ngũ cốc.
Chúng nó mua giá rẻ mạt. Giờ đang nói toàn chuyện dóc tổ mà bắt mình tin mới
ghét chứ. - Họ kể chuyện gì vậy? - Chúng bảo, nhóm Varden kết hợp với lũ quái
Urgals và đang tập trung để tấn công chúng ta. Mày ra nghe thử đi. Tao đang bận
tối tăm mặt mũi, chẳng thì giờ đâu nghe chuyện tào lao. Gã tay buôn thứ nhất cố
nhồi nhét thân hình quá hổ trong cái ghế. Gã đang oang oang: - Không, không,
các người chẳng hiểu gì cả. Chính nhờ sự cố gắng lớn lao của nhà vua, mà các
người mới có thể yên ổn ngồi đây mà tranh cãi với chúng tôi. Nếu nhà vui khôn
ngoan của chúng ta không còn bảo vệ cho các người nữa, bất hạnh sẽ đổ lên đầu
các người. Có người lên tiếng: - Sao anh không nói luôn là các Kỵ Sĩ Rồng đã trở
lại và hai
anh đã tiêu diệt cả trăm vị thần tiên. Tưởng tụi này là con
nít, tin tuốt tuột mấy chuyện bá láp của các anh chắc? Tụi này dư sức tự lo cho
thân mình. Đám đông ồn ào hẳn lên. Gã lái buôn vừa mở miệng trở lời, gã đồng
nghiệp gầy nhom của hắn đưa bàn tay sáng ngời những chiếc nhẫn lên: - Các vị hiểu
lầm rồi. Chúng tôi biết triều đình không thể lo cho từng cá nhân chúng ta, như
các vị mong muốn chứ. Nhưng triều đình có thể ngăn chặn lũ quái thú Urgals và
những kẻ đáng ghê tởm khác tàn phá...nơi này. Các vị tức giận vì sự đối xử
không công minh, thiếu quan tâm của triều đình với dân chúng. Nhưng một chính
phủ không thể làm vừa lòng tất cả mọi người. Những bất đồng, tranh luận là
không thể nào tránh được. Đất nước nào cũng có những nhóm nhỏ bất mãn, những kẻ
không thỏa mãn với quyền lực cân bằng. Một người đàn bà hét toáng lên: - Anh gọi
Varden là một nhóm nhỏ được à? Gã mập thở dài: - Chúng tôi đã cắt nghĩa rồi. Tụi
Varden chẳng quan tâm gì đến chuyện giúp đỡ các người đâu. Đó chỉ là những lời
đường mật giả dối của những quân phản nghịch, hòng lật đổ triều đình. Chúng cố
làm chúng ta tin rằng mầm mống nguy hiểm là từ bên trong, chứ không phải từ bên
ngòai biên cương của chúng ta. Tất cả những gì chúng muốn, là hạ bệ nhà vui và
thâu tóm đất đai của chúng ta. Để sửa soạn cho cuộc xâm lăng này, chúng có gián
điệp ở khắp nơi. Các người không thể biết được kẻ nào đang làm việc cho chúng
đâu.
Eragon không đồng ý. Nhưng gã nói thật trơn tru, làm đám
đông gật gù như thấm ý. Nó bước lên, hỏi: - Sao các chú biết chuyện này? Cháu
có thể nói mây xanh lè, nhưng chưa chắc đó là sự thật. Các chú hãy chứng minh
những gì các chú nói là sự thật đi. Hai gã lái buôn lom lom nhìn nó, trong khi
mọi người im lặng chờ câu trả lời. Gã gầy ốm lên tiếng trước: - Trẻ con của quí
vị không được học lễ phép sao? Hay ở đây các vị cho trẻ con cái quyền thách thức
cả người lớn? Mọi người nhìn Eragon khó chịu, nhưng một ông lên tiếng: - Thì cứ
trả lời nó coi. Mồ hôi đổ hột trên mép gã mập. Gã bật nói: - Đồ khùng. Câu nói
như chọc tức mọi người. Rầm rầm tiếng phản đối, cãi nhau như cái chợ. Miệng đắng
chát, Eragon trở lại quầy rượu. Chưa bao giờ nó thấy ai quí trọng triều đình,
đem thân đi chống kẻ thù của nhà vua cả. Mối căm ghét triều đình ăn sâu bám rễ
khắp Carvahall, như một sự di truyền tự nhiên. Những năm thời tiết khắc nghiệt,
dân chúng gần như chết đói, chẳng hề thấy một sự giúp đỡ nào của triều đình.
Các quan thu thuế thì chẳng có chút quan tâm. Nó cảm thấy có lý khi phản đối
hai gã con buôn ca tụng công đức nhà vua, mà quên nghĩ đến Varden. Varden là một
nhóm nổi loạn, liên tục đột kích và tấn công triều đình. Điều bí mật là không
ai biết kẻ nào cầm đầu, ai đã hình thành nên nhóm này sau nhiều năm triều đình
Galbatorix trở nên lớn mạnh trong cả thế kỷ. Varden đã
chiếm được cảm tình dân chúng, khi tài giỏi thoát khỏi những
cố gắng nhằm tiêu diệt họ của Galbatorix. Chẳng ai biết gì về nhóm Varden, ngọai
trừ chuyện có ai đó cần nơi ẩn trốn, hay là người căm ghét triều đình, họ sẽ chấp
nhận cho theo. Nhưng vấn đề là phải tìm ra họ. Morn nghiêng mình trên quầy rượu,
nói với Eragon: - Toàn chuyện khó tin, phải không? Chúng nó như kên kên lượn
vòng vòng trên con thú sắp chết. Chúng không xéo khỏi đây cho sớm là rắc rối. -
Rắc rối cho mình hay cho họ? - Cho chúng nó. Giọng Morn giận dữ vang khắp quán.
Eragon bỏ đi khi đám cãi nhau gay go, sắp trở thành bạo lực. Cánh cửa đóng sập
sau lưng nó, ngăn cách tiếng om sòm. Mặt trời đang xuống, những ngôi nhà trải
bóng dài trên nền đất. Đang cắm cúi đi, Eragon chợt thấy Roran và Katrina đứng
trong một ngõ hẻm. Roran nói gì đó, nó không nghe được. Katrina nhìn xuống hai
bàn tay, thì thầm trả lời, rồi cô nhón chân, hôn Roran trước lúc chia tay. Nó
nhảy lại chọc giận Roran: - Thoải mái chưa? Roran ậm ừ bước đi. Eragon hỏi: -
Anh có nghe được tin tức gì của những người buôn bán không? - Có. Mày nghĩ gì về
ông Sloan? - Anh biết quá rõ rồi mà. - Nếu khám phá ra chuyện tao với Katrina,
chắc ông ấy với tao có đổ máu. Một bông tuyết rơi trên mũi Eragon, nó ngửa mặt
nhìn bầu
trời đã chuyển sang màu xám. Nó chẳng biết nói gì, vì Roran
có lý. Nó choàng vai người anh họ, tiếp tục bước xuống con đường nhỏ. Bữa ăn tối
ở nhà chú Horst thật thân mật, ấm cúng. Căn phòng tràn ngập tiếng nói cười. Món
ăn ngon, rượu mạnh ê hề cộng thêm bầu không khí náo nhiệt vui vẻ. Ăn uống xong,
khách khứa của chú Horst rời nhà thả bộ đến bãi đất trống, nơi đám thương nhân
cắm trại. Một vòng cọc, trên thắp nến, cắm quanh một khoảng đất rộng. Dân làng
từ từ vây quanh, nôn nao chờ đợi trong giá lạnh. Những nghệ sĩ hát rong, với
trang phục đính tua, từ trong các lều ồ ạt bước ra. Theo sau là những nhạc
công. Các nhạc công này sẽ tấu nhạc và minh họa cho các diễn viên trẻ diễn xuất
theo những cốt truyện. Màn mở đầu chỉ là những trò hài hước, bỡn cợt. Sau đó,
khi những ngọn nến lách tách trên giá và mọi người xúm xúit quanh thành một
vòng tròn chật ních, ông lão kể chuyện tên Brom mới tiến ra. Chòm râu bạc thắt
tím, thả dài trước ngực, áo trùm đen phủ kín từ đôi vai xuống thân hình, ông
dang hahi tay, với những ngón tay chĩa ra như móng vuốt của lòai dã thú, rồi
ngân nga kể: - Không thể nào ngăn cản được thời gian. Năm tháng cứ trôi qua, dù
chúng ta muốn hay không....Nhưng những gì đã mất, vẫn có thể còn lại trong ký ức
chúng ta. Do đó, những gì các người sắp nghe, sẽ không trọn vẹn và rời rạc, tuy
nhiên đó là sự cần thiết để mà lưu giữ. Vì không có các người, những chuyện đó
sẽ không thể tồn tại. Ta kể cho các người nghe một chuyện đã bị lãng quên, hay
chỉ còn mơ hồ trong ký ức của chúng ta.
Đôi mắt sắc sảo của ông quan sát những khuôn mặt đang chăm
chú lắng nghe, sau cùng ánh nhìn ngừng lại trên mặt Eragon: - Trước khi tổ tiên
các người sinh ra, thì những Kỵ Sĩ Rồng đã được hình thành. Suốt nhiều ngàn
năm, họ đã thành công trong bổn phận bảo vệ và canh giữ. Sự dũng mãnh của họ
trong chiến trận không gì so sánh được, vì mỗi một người trong số họ sức lực gấp
mười người bình thường. Họ bất tử với bệnh tật, chỉ có thuốc độc và gươm giáo mới
có thể lấy đi sinh mạng họ...Sự dũng mãnh của họ chỉ để phục vụ điều tốt lành,
vì vậy, dưới sự bảo hộ của họ, lâu dài cao lớn, thành phố to rộng được mọc lên.
Nhờ họ gìn giữ hòa bình, mà đất đai màu mỡ, dân chúng trù phú ấm no. Thần tiên
là đồng minh, người lùn là bằng hữu của chúng ta. Đó là một thời đại hoàng kim.
Nhưng bây giờ chúng ta phải khóc vì những điều đó đã mất hết rồi. Lão lặng lẽ
cúi đầu, giọng buồn thảm mênh mông: - Mặc dù kẻ thù không tiêu diệt được họ,
nhưng họ đã không tự bảo vệ được sự chống đối lẫn nhau. Tất cả chỉ vì một đứa
trẻ tên Galbatorix, sinh ra tại vùng quê Inzibeth. Theo tục lệ, năm lên mười,
thằng nhỏ được khảo thí và người ta phát hiện nó có một nội lực phi thường. Các
Kỵ Sĩ đã chấp nhận cho nó vào hàng ngũ. Kết thúc giai đoạn huấn luyện, tài năng
nó vượt trội hơn tất cả. Với thể lực cường tráng và một trí tuệ thiên phú cực kỳ
sắc bén, nó mau chóng chiếm được địa vị ngang hàng với những Kỵ Sĩ tiền bối. Có
người thấy sự thăng tiến cấp kỳ của nó như vậy là một điều nguy hiểm, lên tiếng
cảnh giác các Kỵ Sĩ. Nhưng các Kỵ Sĩ đã trở nên kiêu hãnh về uy lực
của họ, nên làm ngơ trước những lời khuyên. Hỡi ôi, thống khổ
nẩy mầm từ khi đó. Vậy là chẳng bao lâu sau khi huấn luyện, Galbatorix rủ hai
người bạn đồng môn làm một chuyến du hành liều lĩnh. Chúng bay tới tận miền nam
xa xôi, vượt qua lãnh địa của tụi Urgals, yên tâm vì có quyền lực mới bảo vệ
cho chúng. Tại đó, nơi băng đóng dày đặc, ngay cả mùa hè cũng không tan rã,
chúng bị phục kích trong khi ngủ. Dù hai người bạn và hai con rồng của chúng bị
giết chết và nó cũng bị thương nặng, nhưng Galbatorix đã vùng lên giết những kẻ
tấn công. Chẳng may, con rồng của nó bị một mũi tên lạc xuyên thấu tim. Không
biết phương pháp điều trị, con rồng đã chết trên tay Galbatorix. Hạt giống điên
loạn nẩy mầm từ đây. Ông lão kể chuyện chậm chạp nhìn quanh, nét mặt thoáng vẻ
u sầu. Những lời kể tiếp theo, nghe như hồi chuông cầu hồn buồn thảm: - Sức lực
mất quá nhiều, lại gần như điên loạn vì những mất mát, một mình lang thang vô vọng
trong nơi hoang vắng, hắn đi tìm cái chết. Nhưng cái chết không đến với hắn, mặc
dù hắn không hề khiếp sợ, lăn xả vào chiến đấu với bất cứ sinh vật nào hắn gặp.
Tụi quỉ sứ Urgals và những quái vật khác đều tìm cách chạy trốn khỏi sự lùng sục
điên cuồng của hắn. Trong thời gian này, hắn chợt nẩy ra ý nghĩ là có thể các kỵ
sĩ sẽ tặng hắn con rồng khác. Thúc dục bởi ý tưởng này, hắn bắt đầu chuyến trở
về đầy cam go chỉ bằng đôi chân, xuyên qua vùng núi Spine. Vùng núi rừng hắng
đã bay qua, không tốn chút sức lực, vì ngự trên lưng rồng, nay phải vượt qua
trong nhiều tháng trời.
Hắn có thể dùng phép thuật để săn bắn, nhưng thường thì những
nơi hắn đi ngang, chẳng có con thú nào lảng vảng. Do đó, khi qua khỏi được vùng
rừng núi, hắn đã cận kề cái chết. Một nông dân bắt gặp hắn gục ngã trong vũng
bùn, vội đi gọi các Kỵ Sĩ. Trong cơn hôn mê, hắn được họ đem về săn sóc, và vết
thương trên cơ thể hắn được chữa lành. Ngủ li bì suốt bốn ngày, khi hắn tỉnh dậy,
không có dấu hiệu bất thường nào của bệnh tinh thần. Được đưa tới trước hội đồng
xét xử, Galbatorix thản nhiên đề nghị được cung cấp một con rồng khác. Đòi hỏi
quá đáng đó chứng tỏ hắn đã loạn trí và hội đồng mới nhận ra tình trạng thực sự
của hắn. Với tư tưởng lệch lạc của một kẻ điên loạn, sự từ chối cho niềm hy vọng
được cấp rồng, làm hắn tin rằng chính những Kỵ Sĩ là kẻ có lỗi gây ra cái chết
cho con rồng của hắn. Suốt đêm ngày hắn nung nấu ý tưởng tính toán một kế họach
trả thù hiệu quả nhất. Hắn kiếm được một kỵ sĩ có cảm tình, gieo rắc những lời
đầy xảo trá. Bằng sự thuyết phục triền miên và sử dụng cả những ma thuật hắc ám
hắn đã lén lút học được từ một Tà Thần, kích thích kỵ sĩ này chống lại cấp
trên. Cả hai âm mưu lừu gạt, rồi giết một bậc tiền bối. Công việc bất chánh
hoàn tất, hắn quay lại giết cả kẻ cộng sự. Ngay khi đó, các Kỵ Sĩ xuất hiện,
tay hắn còn sũng máu. Galbatorix rú lên một tiếng, thoát vào đêm tối. Vì hắn rất
tinh quái trong cơn điên, họ đã không tìm ra hắn. Suốt nhiều năm, hắn chui nhủi
trong vùng hoang dã, như một con thú bị săn đuổi, luôn cảnh giác kẻ truy tìm.
Tuy mọi người không quên được sự bất nhân, bạc ác của hắn,
nhưng việc truy lùng hắn cũng giảm dần. Rồi bất hạnh đẩy đưa
một kỵ sĩ trẻ, tên Morzan gặp gỡ hắn. Morzan là một người thể xác mạnh mẽ,
nhưng tinh thần yếu đuối. Galbatorix dụ dỗ để Morzan không gài một cánh cổng của
doanh trại Ilirea, nơi bây giờ được gọi là Uru'baen. Galbatorix đã lẻn qua cổng
này để ăn cắp một con rồng mới nở. Hắn và đệ tử mới cùng trốn tại một nơi xấu
xa, hắc ám đến các Kỵ Sĩ cũng không dám liều lĩnh xâm nhập. Tại đây, Morzan được
truyền dạy những tà thuật kỳ bí từng bị cấm mà không sợ bị phát hiện. Khi huấn
luyện cho Morzan xong và con rồng đen Shruikan của hắn đã trưởng thành,
Galbatorix mới xuất đầu lộ diện, với sự túc trực sát bên của Morzan. Chúng cùng
nhau truy dấu bất cứ Kỵ Sĩ nào chúng gặp. Giết được một mạng, sức mạnh của
chúng lại tăng thêm. Dù biết là sai lầm, nhưng vì khát khao quyền lực và trả
thù, mười hai kỵ sĩ đã đi theo Galbatorix. Mười hai cộng với Morzan, chúng trở
thành nhóm Mười - Ba - Phản - Đồ. Quá bất ngờ, các Kỹ Sĩ đã thất thế khi bị tấn
công. Các thần tiên cũng phải chiến đấu cam go trong cuộc chiến chống lại
Galbatorix, nhưng họ vẫn bị đánh bại và phải bắt buộc chạy trốn vào những nơi
bí mật. Kể từ đó, họ không xuất hiện nữa. Chỉ còn Vrael, lãnh tụ Kỵ Sĩ, có thể
chống trả lại Galbatorix và mười ba tên phản đồ. Lớn tuổi và khôn ngoan, ông
ráng chiến đấu để giữ lại nhựng gì còn có thể và giữ những con rồng còn lại khỏi
rơi vào tay kẻ thù. Trong trận chiến cuối cùng, trước cổng thành Doru' Areaba,
ông đã đánh bại Galbatorix, nhưng lại ngần ngừ hạ thủ. Galbatorix chớp thời
cơ,
đánh hết sức bình sinh vào mạng sườn ông. Bị thương nặng, ông tránh vào núi
Utgard, nơi đây ông hy vọng thu hồi lại dần sức lực. Nhưng Galbatorix đã tìm
ra. Khi hai bên chiến đấu, hắn đã tung cú đá trúng ngay hạ bộ của Vrael. Với
chiêu đánh hèn hạ này, hắn đã chiếm được ưu thế, vung lưỡi kiếm sáng ngời, chặt
đầu ông. Ngay khi hội đủ uy quyền, Galbatorix tự phong mình là vua trên toàn đất
nước Alagaesia. Và kể từ ngày đó, hắn đã cai trị chúng ta. Kể xong, ông lê bước
ra đi cùng nhóm hát rong. Eragon nghĩ là nó đã nhìn thấy những giọt nước mắt
long lanh trên má ông. Đám đông tản mát, thì thầm bàn tán. Garrow nói với con
và cháu: - Các con may mắn lắm đó. Suốt đời ta mới chỉ được nghe chuyện này có
hai lần. Nhưng nếu triều đình biết vụ này, cụ Brom sẽ không sống nổi tới tháng
sau.
No comments:
Post a Comment